— Ceci, dit-il à madame Vauquer en serrant un plat et une petite écuelle dont le couvercle représentait deux tourterelles qui se becquetaient, est le premier présent que m’a fait ma femme, le jour de notre anniversaire.
他抓起一个盘,跟一个益上有两只小鸽亲嘴的小钵,对伏盖太太说:“这是内人在我们结婚的第一周年送我的。
Pauvre bonne ! elle y avait consacré ses économies de demoiselle.
好心的女人为此花掉了做姑娘时候的积蓄。
Voyez-vous, madame, j’aimerais mieux gratter la terre avec mes ongles que de me séparer de cela.
噢,太太,要我动手翻土都可以,这些东西我决不放手。
Dieu merci ! je pourrai prendre dans cette écuelle mon café tous les matins durant le reste de mes jours.
谢天谢地!这一辈子总可以天天早上用这个体喝咖啡。
Je ne suis pas à plaindre, j’ai sur la planche du pain de cuit pour longtemps.
我不用发愁,有现成饭吃的日子还长哩。”
Enfin, madame Vauquer avait bien vu, de son œil de pie, quelques inscriptions sur le grand-livre qui, vaguement additionnées, pouvaient faire à cet excellent Goriot un revenu d’environ huit à dix mille francs.
Dès ce jour, madame Vauquer, née de Conflans, qui avait alors quarante-huit ans effectifs et n’en acceptait que trente-neuf, eut des idées.
Quoique le larmier des yeux de Goriot fût retourné, gonflé, pendant, ce qui l’obligeait à les essuyer assez fréquemment, elle lui trouva l’air agréable et comme il faut.
D’ailleurs, son mollet charnu, saillant, pronostiquait, autant que son long nez carré, des qualités morales auxquelles paraissait tenir la veuve, et que confirmait la face lunaire et naïvement niaise du bonhomme.
Ce devait être une bête solidement bâtie, capable de dépenser tout son esprit en sentiment.